Przełożenie imienia postaci z bajki to kawał trudnej roboty. Nie może przecież być bezpośrednim tłumaczeniem, chyba że imię ma swój odpowiednik w ojczystym języku. Musi być przystępne do zapamiętania przez dzieci, nie może być łamańcem językowym i powinno oddawać charakter i atmosferę kreskówki. Na tej płaszczyźnie łatwo o porażki, jak i o arcydzieła.

Jak sobie radzą w różnych krajach na świecie? Spójrzmy na przykład trojaczków ze świata Kaczora Donalda. Do dziś pamiętam, jak lektor w pierwszych odcinkach „Kaczych Opowieści” czytał oryginalne imiona – Huey, Dewey i Louie. Dopiero po wprowadzeniu dubbingu okraszeni zostali polskim, rymującym się rozwiązaniem. Dzięki temu mamy braci Hyzia, Dyzia i Zyzia. A jak to wygląda w innych językach?

Angielski – Huey, Dewey, and Louie

Arabski – Soso, Lolo, Toto

Chorwacki – Hinko, Dinko, Vinko

Czeski – Bulik, Dulik a Kulik

Duński – Rip, Rap og Rup

Egipski – Soosoo, Looloo, Tootoo

Estoński – Hups, Tups ja Lups

Farerski – Dinni Danni og Dunni

Fiński – Tupu, Hupu ja Lupu

Francuski – Riri, Fifi et Loulou

Grecki – Xioui, Lioui, Dioui

Hiszpański – Juanito, Jorgito y Jaimito

Hiszpański (Ameryka Łacińska) – Hugo, Paco y Luis

Indonezyjski – Kwik, Kwek, dan Kwak

Islandzki – Ripp, Rapp og Rupp

Kataloński – Joanet, Jordinet, Jaumet

Litewski – Bilis, Dilis ir Vilis

Łotewski – Tiks, Triks, Tīks

Malajski – Huey, Louie dan Dewey

Niderlandzki – Kwik, Kwek en Kwak

Niemiecki – Tick, Trick und Track

Norweski – Ole, Dole og Doffen

Polski – Hyzio, Dyzio i Zyzio

Portugalski – Huguinho, Zezinho e Luisinho

Rosyjski – Willi, Billi, Dilli

Serbski – Raja, Gaja, Vlaja

Słoweński – Pak, Žak in Mak

Słowacki – Hui, Dui, Lui

Szwedzki – Knatte, Fnatte och Tjatte

Turecki – Cin, Can ve Cem

Węgierski – Tiki, Niki és Viki

Włoski – Qui, Quo e Qua

Japoński – Hui, Dui, Rui

A teraz zagadka. Kto pamięta jak miała na imię ta mała powyżej? Jak to? Nie wiecie? Przecież w intro całowała rekina!